|
Religion Term Paper on Judaic Studies
The Song of Songs, also recognized as the
Song of Solomon and the Canticle of Canticles, has long puzzled readers
because its themes seem to have not anything to do with the religious
concerns of the rest of the Bible. How it came to be classed in the middle
of the sacred works called "The Writings" in the Hebrew Bible is unknown.
The earliest rabbis whose opinions we have are sure that it cannot perhaps
mean what is says literally. If it is among the sacred books, it must have a
holy meaning. Some rabbis even argued that as the most mysterious of books,
it must have the most deeply spiritual of meanings. The agreement of
first-century Jewish scholars was that the poem was a parable of God's love
for his people, Israel.
Modern literary scholars usually agree
that the brief references to Solomon were added after the fact to reduce its
place in the scriptural canon. Solomon was said to have three hundred wives
and seven hundred concubines, and was so stereotyped as a great lover who
might have written such a work. However, the language and style of the work
point to that it was written at least 500 years after his time. Most likely
the poems were calm by different hands and dissimilar times and assembled
into this "anthology" at a later date. Michael Fox has taken the freedom in
this translation of trying to rebuild what he thinks may have been the
original shape of the book, which means infrequently moving verses around to
make more convincing sense. Generally, however, his translation follows the
Hebrew text's order.
Click Here To View Top
3 Term Paper Sites
Early Christian scholars pursued the rabbinical lead by agreeing that these
verses could not perhaps depict worldly love. Since they regularly
interpreted almost all of the Hebrew Bible (which they called "The Old
Testament") in allegorical terms, this was only natural. Some consideration
that the Song of Songs voiced Christ's love for his Church; but the eventual
Christian agreement was that they concerned God's love for the Virgin Mary.
She figures in Christian consideration as the spouse of God. Medieval
exegetes went to strange lengths to explain away the obvious sensuality of
these verses. Bernard of Clairvaux, for example, argued that "kiss me with
the kisses of his mouth" must not mean ordinary physical kisses because it
was too indirect a look. A man might kiss a woman with his mouth, but he
would not kiss her with kisses. Something more religious is meant. He also
optional that monks and priests not be allowed to study the book while they
were still young and flat to mottled passions. (Marvin H. Pope, 1977, page
78)
Figurative interpretation has fallen out of fashion, and in modern times
many attempts have been made to explain this book. One group made a valiant
effort to contrast the poems to Arabic wedding songs, arguing that they
might have been recited at ancient Jewish weddings. Though, the parallels
are quite weak and there is no proof for such use. Besides, the very subject
matter seems to have extraordinarily little to do with marriage. The same
objection undermines the theory that the poems are destined to depict God's
ideal for marital relations. Besides, the latter theory is anachronistic,
hardly any but the most radical tassel groups in Christianity careful
sensuality and desire even within marriage to be a good thing. For centuries
Christians and most Jews Moses Maimonides' power is important here had a
powerfully ascetic bias. The concept of sensuous Christian marriage is only
decades old, not traditional at all, as is the modern Jewish approach toward
sexuality. Of course, it is imaginable that at the time of their writing,
these verses reflected attitudes more like modern ones that like those
current in the superseding centuries: Jacob was certainly fervent about
Rachel. But it is still hard to see in them a backing of marriage. (Bloch,
Ariel and Chana Bloch, 1995, p. 65)
The creative importance of these verses probably a collection of short,
related poems, rather than a solitary work lies in their inherent beauty and
in the enormous influence they have had on later writers, painters, and
musicians. They also make known to us many attractive aspects of ancient
Jewish attitudes toward sexuality.
The labels in parentheses have been allocated by the translator in an effort
to kind out who is speaking when. It is clear that some lines are spoken by
a woman, some by a man, and some by groups of people. The labels vary. Some
translations rather untruthfully label the speakers as "bride" and
"bridegroom," but in the original there is no sign of who speaks each poem
or even where one poem leaves off and another begins.
The fact that there are five divisions of the song and five divisions of the
woman, who is the Church, and not seven, is since two of the Churches do not
go into the Kingdom of God. The Sardis and the Loadicean Churches do not
enter the Kingdom of God.
The dissection of the Song into five parts tells how the maiden flees the
king's chamber into the wilds five times. The church in the wilderness is in
five detach stages. The first four times she is returned from the wilderness
to the king's palace. On the fifth occasion she goes out to the wilds and
remains there with her beloved, never to return. Why? Because Messiah comes
and the last Church, the last group of the elect is united with the Messiah.
This is held by Malbim as representing the four times that God emerged to
Solomon. Malbim's understandings regarding Solomon and the soul from this
point are careful to be incorrect. It is true that God through the Angel of
Jehovah appeared four times. God or elohim as the Angel emerged five times
to Solomon as Judah, but the Judaic system was plead to by the Church over
two thousand years, in each of its seven elements.
The Sardis and Laodicean Churches could
not induce Judah at all. But Judah will be rehabilitated in the last days
and Judah will be reinstated ahead of Israel and the household of David
which we are and in front of Jerusalem, so that nobody can exalt themselves
against Judah. Look at Zechariah. The real association, namely, of that of
the Lord and His people, which is the view of most rabbinical authorities,
is moved to the Church. When Christ ordained the seventy he transferred the
power from Judah under the Sanhedrin to the Church under the council of the
seventy. Both were the council of the seventy but when Christ intended those
elders he transferred the authority of Judah to the Church and removed all
authority from Judah counting the calendar. The female speakers gave the
audience a hostile observation, the city women factually, "the daughters of
Jerusalem", it is a statement of self-affirmation and pride. Most
commentators, however, read the poem, in particular the opening line, as an
apology; and most translations reflect this understanding. Virtually all
Standard English renditions translate the mixture in line 1 as "but," as in
the King James Version: "I am swarthy but comely." The exception comes only
in 1989, with The Revised English Bible’s rendition: "I am dark and lovely."
Indeed, the Hebrew conjunction means "and" far more usually than "but"; the
standard translations are based on the biased supposition that blackness and
beauty are opposing.
The last stanza presents the peak difficulties to understanding. It is
unclear why the "mother's sons" are angry with the speaker, and whether her
assignment as keeper of wineries is a punishment meted out because she has
deserted herself or whether the self-neglect is a result of the hard task
assigned her. In either case, the vineyards are here a sexual symbol: "my
own" vineyard refers to the speaker's self; the statement that she has
neglected her own vines seems to be a reference to her not having guarded
her own sexuality. Implied is the infringement of a moral norm, but it is
hard to be specific about what this norm is. I did not try to make your mind
up all these questions of understanding in my translation, but chose in its
place to let some ambiguities stand in the English as I believe they do in
the Hebrew.
The tone of this Hebrew poem is unlike that of any other in the Song of
Songs. The strong parallelisms, the wide use of alliteration, and the
sweeping images of fire and water all add to the dramatic mood. Perhaps
because of this intensity, some commentators assume a male speaker here, but
the pronominal suffixes indicate that a male is being addressed, making a
female speaker likely.
Certainly, the poem has cosmic, if not religious, implications. Mayim rabbim,
literally, "many, or great, waters," which I translate "Endless seas and
floods, Torrents," may be a reference to a legendary force, the waters of
chaos. Sh'ol, which I translate with the King James Version and the Revised
Standard Version "the grave," is actually the place of the dead in Hebrew
cosmology. While "the grave" may seem a weak equivalent for sh'ol, the
alternatives are worse; "hell," for example, has many unsuitable
connotations, and could not be used. (Murphy, 1990, page 34)
The poem closes with a saying, leading from the world of legend into the
realm of human mores and behavior. The message of the poem is forceful: love
cannot be bought, and those who try to obtain love with money will be
scorned, or will find their offer met with scorn the Hebrew pronoun lo,
indicating the object of the reprobation, may pass on either to the buyer or
to his wealth. It becomes clear that the "seal" of the opening lines is not
a sign of obtained control, since the poem argues vehemently against viewing
love as a thing that can be owned.
Thus, mythic vision pinnacles in educational pronouncement, giving the poem
a sermonic shape. Yet the poem remains, first and fundamentally, a love
lyric, which opens with an entreaty to the beloved; it should not be
abridged to the moral lesson of its closing adage. Perhaps to avoid this
risk, The Jerusalem Bible segregates the last stanza and labels it an
addendum, the "Aphorism of a Sage." But this cuts off the resolution of the
speech and denies poetic closure. Rather, the poem should be seen as a
multifaceted unit that moves from a strong personal plea to a cosmic
statement, and finally closes with a statement of practical morality.
I believe that the woman's declaration of her blackness is affirmative, not
apologetic, and that the pressure in the poem is the result of disagreement
between her and her audience. The city women stare with critical eyes, yet
the speaker defies them to reduce her self-worth. No, she argues, I will not
be judged by your standards; I am black and I am beautiful. Thus, the images
in the first stanza should be seen as similar: the tents of the peripatetic
tribe of Kedar and the drapes of King Solomon are each dark and attractive
veils. There is both pride and secrecy in these images, as the speaker
defies her beholders to go through, with their stares, the external cloak of
her skin.
Works Cited
Bloch, Ariel and Chana Bloch, The Song of Songs: A new translation with an
introduction and commentary. Afterword by Robert Alter. 1st ed. New York:
Random House, 1995, p 65
Falk, Marcia. Song of Songs, San Francisco: Harper & Row, 1990, page 89 & 21
Murphy, Roland Edmund, The Song of Songs: A commentary on the Book of
Canticles or the Song of Songs, Jr. Minneapolis: Fortress Press, 1990, page
34.
Pope, Marvin H. Song of Songs: A new translation with introduction and
commentary. Anchor Bible. 1st ed. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1977, page
78.
|